Collecter la littérature orale...

Entre 1998 et 2008, lors de séjours à Unguja, grande île de l'archipel de Zanzibar, je démarre une collecte de quelques chants de pêcheurs côtiers, collecte ensuite enrichie au gré de recherches documentaires dans des

ouvrages de linguistique ou d'ethnologie consacrés au monde des travailleurs de la mer de cette région de l'océan Indien. Le linguiste néerlandais Jan Knappert a notamment rassemblé dès 1973 un très beau corpus de chants de marins swahili.

Rien ne dure
ici-bas

Kitu hakidumu hapo
Collecté par Jan Knappert
1973

Alihamdu lillahi
Tumshukuru Mannani
Ya Wahabu ya Fatahi
Dunia ni kitu gani ?

Walokuwa na majumba
leo hulala angani
Walokuwa na madau
leo hutafuta kuni
Walokuwa na minazi
leo tembo hutamani

Dunia ni mjambazi
hujambaa kama pepo
mara huvuma za chini
za juu ndipo zijapo
zikipambua matanga
kitu hakidumu hapo

Safarini kwa majira
bahari ni sultani
Asiyejua duniya
naenge maji ya pwani
yakifuma hwenda inje
yakijaa hwenda ndani
Tahadhari wanadamu
msianguke nyufani
maisha hayatadumu
kiweyacho ni kijani

Loué soit le Seigneur
Remercions le Dieu Bon
O le Généreux, ô soit Propice
Quelle sorte de chose est le monde

Ceux qui possédaient des palais
dorment aujourd’hui à la belle étoile
Ceux qui possédaient des voiliers
ramassent aujourd’hui du petit bois
Ceux qui possédaient des cocotiers
ont aujourd’hui soif de vin de palme

Le monde est déloyal
il trahit comme les vents
soudain ils soufflent d’en-bas
mais qu’ils viennent d’en-haut
déchirant les voiles
et rien ne dure ici bas

Voyagez avec les saisons
car l’océan est roi
Que celui qui ne connaît le monde
observe les eaux du littoral
se faufilant avec le reflux
elles déferlent à marée haute
Attention simples mortels
veillez à ne pas tomber des falaises
car la vie ne durera pas
ce qui flotte est un fétu de paille

Retour à la rubrique
"Traversées"